T&C China&Hong Kong

BoardMaps Customer Terms of Service /
BoardMaps客户服务条款

Last Modified:5 March 2021 /
上次修改时间:2021年3月5日

This BoardMaps Customer Terms of Services (hereinafter referred as to “Terms of Services“) are entered into as of the date set forth in the Order Form, by and between the Customer and respective iDeals Solutions legal entity mentioned in the Order Form (“Vendor“) (each, a “Party”, and together, the “Parties”). /
本” BoardMaps客户服务条款”(以下简称”服务条款”)自订购表格中规定的日期开始生效,由客户与订单表(”卖方”)中提及的各个iDeals Solutions法人实体(每个人均称为”当事方”,以及一起称为”当事方”)之间进行。

By accepting these Terms of Services, and/or by accessing and using BoardMaps Services, the Customer shall represent and acknowledge to have read, understood, and agreed to be bound by these Terms of Services. The person entering into the Terms of Services and Order Form, which together constitute the full Terms of Services between the Customer and Vendor (“hereinafter referred as to Agreement“) on behalf of a company or another (legal) entity shall warrant to have the authority to bind such entity and its representatives to the Terms of Services. /
通过接受这些服务条款,和/或通过访问和使用BoardMapsServices,客户应代表并确认已阅读,理解并同意受这些服务条款的约束。代表公司或另一(合法)实体签订服务条款和订单表格(共同构成客户与卖方之间完整的服务条款(以下简称协议))的人应保证拥有有权将该实体及其代表约束到服务条款。

1. DEFINITIONS / 定义

Software / 软件程序

program BoardMaps (https://boardmaps.com), including without limitation the source text and object code of Product with its subsequent modification and updates. /
程序BoardMaps(https://boardmaps.com),包括但不限于产品的源文本和目标代码及其后续修改和更新。

Users / 用户

means both members and non-members of Governing bodies of the Customer or its assignee. /
是指客户或其受让人的管理机构的成员和非成员。

Users with voting right (voting users) / 具有投票权的用户(投票用户)

means those users who are the members of the Governing body of the Customer. /
是指属于客户管理机构成员的那些用户。

Users without voting right (non-voting users) / 没有投票权的用户 (无投票权的用户)

means those users who are not the members of the Governing body of the Customer. /
是指那些不是客户管理机构成员的用户。

Workstations of the User / 用户工作站

within the limits of the given Terms of Services shall be deemed personal computers and/or Apple iPad tablet computers, which are used individually by the User for their work activities. /
在给定的服务条款的范围内,应被视为个人计算机和/或Apple iPad平板电脑,由用户单独用于其工作活动。

Governing bodies / 理事机构

within the limits of the given Terms of Services shall be deemed the Board of Directors, any of its Committees, or any Executive or other management committees of working groups, consisting of several members (participators) of the Customer, which pass decisions or resolutions on various matters. /
在给定服务条款的范围内,应被视为由客户的若干成员(参与者)组成的董事会,其任何委员会或工作组的任何执行或其他管理委员会,各种各样的事情。

Initial Subscription Term / 初始订购期限

means the Subscription Term specified in the Customer’s Order Form. /
是指客户订单中指定的订购期限。

Board meeting / 董事会会议

means meeting of a company’s board of directors, held usually at certain times of the year to discuss company-wide policies or issues. /
指公司董事会会议,通常在每年的某些时候举行,以讨论公司范围的政策或问题。

Administrator / 管理员

is an employee or representative of the User who is designated to maintain administrative privileges for the Software, the contact information of which is specified in the appropriate Order Form. /
是指定维护该软件的管理特权的用户的雇员或代表,其联系信息在相应的订购单中指定。

2. SERVICES / 服务

2.1. Upon the given Agreement the Vendor grants the Customer a right to use Software by way of subscribing to irrevocable, non-exclusive licenses, types of which are listed in the Section 3 of the Order Form, and the Customer is obliged to use Software in the limits of its right, in ways and in terms and conditions provided by the given Terms of Services, as well as to effect payment to the Vendor in accordance with the provision stated in Section 4 of the Order Form and Section 7 of the Terms of Services. /
根据给定的协议,卖方通过订阅不可撤销的非排他性许可,授予客户使用软件的权利, 订单表的第3节中列出了其类型,并且客户有义务在其权利范围内使用软件,按照给定的服务条款提供的方式和条款,并按照订单表格第4节和服务条款第7节中所述的规定向卖方付款。

2.2. Upon the given Agreement, the Customer is granted with a right to use the Software in the following amounts and in the following ways: the right to run the Software on the server of the Customer, and on user workstations, and operation of the Software with the realization of the Software functions, including but not limited as listed in Article 5 hereof. /
根据给定的协议,客户被授予以下列金额和以下方式使用软件的权利:在客户的服务器和用户工作站上运行软件的权利,软件功能的实现,以及软件的操作,包括但不限于本文第5条所列的内容。

2.3.Terms of transfer of authority to use the Software by installation of the Software on cloud servers managed by the Vendor and on workstations of the Users are determined depending on the type of the User. /
通过在供应商管理的云服务器上以及在用户的工作站上安装软件来使用软件的权限转让条款取决于用户的类型。

2.4. Territory where usage of the Software is allowed is worldwide. /
允许在全球范围内使用该软件的地区。

3. MAINTENANCE AND ACCESSIBILITY / 维护和辅助功能

3.1. Server specifications that the Vendor will implement and manage are set as follows / 供应商将实现和管理的服务器规格设置如下:

a) Requirements for database server hardware (MS SQL Server) / 对数据库服务器硬件(MS SQL Server)的要求:

b) Requirements for software databases pre-installed on the server / 服务器上预装的软件数据库的要求:

c) Requirements for «BoardMaps Web Server» hardware / 《BoardMaps Web服务器》硬件要求:

d) Requirements for software pre-installed on «BoardMaps Web Server» / 预先安装在《 BoardMaps Web服务器》上的软件的要求:

e) Requirements for «BoardMaps Background service» server hardware /《BoardMaps后台服务》服务器硬件的要求:

f) Requirements for «BoardMaps Background service» software pre-installed on the server / 服务器上预安装的《 BoardMaps后台服务》软件的要求:

g) Requirements for Microsoft Office Online Server hardware / 对Microsoft Office Online Server硬件的要求:

h) Requirements for Microsoft Office Online Server software pre-installed on the server / 服务器上预装的Microsoft Office Online Server软件的要求:

3.2. Software-hardware requirements to mobile working place of the User are / 对用户移动工作场所的软硬件要求是:

3.2.1. Software-hardware requirements for workstations of individual users are / 单个用户的工作站的软件硬件要求为:

4. SOFTWARE FUNCTIONAL SPECIFICATIONS / 软件功能规格

4.1. Software functional specifications include, but are not limited by / 软件功能规范包括但不限于:

  1. Operate each Governing body (board, committee) separately, but maintain a hierarchy of governing bodies. Manage granular access rights to information according to membership in the governing body, or secretary role. / 分别管理每个理事机构(董事会,委员会),但要维护理事机构的层次结构。根据理事机构中的成员身份或秘书角色来管理对信息的细粒度访问权限。
  2. Initiate agenda items (by members and non-members of Governing bodies). Propose agenda items to be included in the meeting. / 发起议程项目(由理事机构的成员和非成员)。提出要列入会议的议程项目。
  3. Request staff members to prepare documents (material) to be included in agenda items. Notify responsible individuals. Track progress on completion of documents in each agenda item. Collaborate on document versions. / 要求工作人员准备要列入议程项目的文件(重要材料)。通知负责人。跟踪每个议程项目中文件的完成进度。 在文档版本上进行协作。
  4. Prepare and upload draft resolutions at agenda items. / 在议程项目上准备并上传决议草案。
  5. Keep draft agenda items visible only to their authors. / 使议程项目草案仅对其作者可见。
  6. Propose agenda item from previous meetings to the forthcoming meeting. / 提出从以前的会议到即将举行的会议的议程项目。
  7. Keep agenda items that were not included in a meeting as a backlog for future meetings. / 保留未包含在会议中的议程项目作为将来会议的待办事项。
  8. Add documents to individual agenda items by designated staff members (reporting to agenda item owner). / 由指定工作人员将文件添加到各个议程项目中(报告给议程项目所有者)。
  9. Create specific Action items for preparation of agenda items (and monitoring progress). / 创建具体的行动项目以准备议程项目(并监控进度)。
  10. Approve agenda with Chairman and/or other executives. / 与董事长和/或其他高管批准议程。
  11. Notify meeting participants of meeting details. / 通知会议参与者会议详细信息。
  12. Notify meeting participants of agenda and meeting materials being available. / 通知会议参与者议程和会议资料。
  13. Substitute or delete, or add, or edit agenda items dynamically. Adjusting meeting materials as changes are effected. / 动态替换或删除,添加或编辑议程项目。在进行更改时调整会议资料。
  14. Annotate documents. Make annotations visible to others. / 注释文档。 使注释对其他人可见。
  15. Message to individual users. Linking messages / comments to specific meetings, or agenda items, or documents within agenda items. / 给个人用户的信息。将消息/评论链接到特定会议,议程项目或议程项目中的文档。
  16. Provide invitations to presenters or any other individuals (non-members of the governing body). Invite non-members to the whole meeting or to individual agenda items. Provide access to information to invitees as per invitation. / 向演讲者或任何其他个人(非理事机构成员)提供邀请。邀请非成员参加整个会议或单个议程项目。根据邀请向受邀者提供信息访问权限。
  17. Register attendance of meeting participants. / 注册会议参加者。
  18. View complete agenda or each individual agenda item by meeting participants. / 通过与会人员查看完整的议程或每个单独的议程项目。
  19. During discussions, suggest and display alternative draft resolutions, or edits to existing draft resolutions. / 在讨论期间,建议并显示替代决议草案,或对现有决议草案进行编辑。
  20. Dynamically assign master presenter. Enable master presenter to broadcast (flip) pages on participants’ devices (and overhead projector) during presentation. Allow participants to follow the presenter or advance (or stay) on other pages, and return to the presenter when needed. Enable full screen mode and “small TV” mode during broadcast presentation (“small TV” allows participants to view other objects while keeping a small window with presentation open). / 动态分配主发言人。使主演示者可以在演示过程中在参与者的设备(和投影仪)上广播(翻转)页面。允许参与者跟随演示者或在其他页面上前进(或停留),并在需要时返回演示者。 在广播演示期间启用全屏模式和”小电视”模式(”小电视”使参与者可以在打开演示文稿的同时保持小窗口的同时查看其他对象)。
  21. Vote remotely on Circular motions within a predefined time period. Notify of inputs required for votes/circular motions. / 在预定时间段内对圆周运动进行远程投票。通知投票/圆周运动所需的输入。
  22. Allow the meeting secretary to record notes and statements by participants. / 允许会议秘书记录参与者的注释和声明。
  23. Search previously considered agenda items by category, governing body or date (to access relevant historic info). / 按类别,管理机构或日期搜索先前考虑的议程项目(以访问相关的历史信息)
  24. Initiate Action items during discussion. Link action item to agenda item, or to a meeting – alternatively, initiate action items without links. / 在讨论中启动行动项目。 将操作项目链接到议程项目或会议–或者,启动没有链接的操作项目。
  25. Automatically generate minutes of the meeting in Word format, according to predefined template. Draft minutes .docx file should be available to the secretary only. / 根据预定义的模板,以Word格式自动生成会议记录。会议记录初稿.docx文件仅应秘书使用。
  26. Approve meeting minutes by Chairman or all or individual meeting participants. / 批准主席或所有或单个会议参与者的会议记录。
  27. Publish meeting minutes once approved. / 批准后发布会议记录。
  28. Initiate Action items from adopted decisions/resolutions. Notify responsible individuals on Action items. / 从已通过的决定/决议中启动行动项目。通知有关行动项目的负责人。
  29. Delegate Action items to Assignees (optional). / 将操作项委托给受让人(可选)。
  30. If sign-off on action item is required, designate an Approver for action item completion. / 如果需要在操作项上签名,请指定批准人以完成操作项。
  31. Create Related Action items, which are linked to the parent action items – create cascading action items. / 创建与父级操作项链接的”相关操作”项–创建级联操作项。
  32. Enter and report on milestones being achieved in specific action items. / 输入并报告在特定行动项目中实现的里程碑。
  33. Track completion and status of action items (by initiator, by responsible, by date, by status). Filter overdue action items. / 跟踪行动项目的完成情况和状态(按发起人,负责人,按日期,按状态)。过滤过期的操作项。
  34. Permit action item owners to maintain (update) their action item status and milestone completion. / 允许操作项所有者维护(更新)其操作项状态和里程碑完成。
  35. Adapt UI (on iPad app) according to colors and logos from Vendor brandbook. / 根据卖方品牌手册中的颜色和徽标来调整UI(在iPad应用程序上)。
  36. Maintain a calendar with meetings and action item deadlines. / 维护带有会议和行动项目截止日期的日历。
  37. Maintain a private and confidential message center. / 维护一个私人和机密的消息中心。
  38. Broadcast internal and/or public news to users. / 向用户广播内部和/或公共新闻。
  39. Optional: maintain “traffic light” for insiders to notify them of open/closed periods for trading shares (according to disclosure schedules). / 可选:向内部人员保持”交通灯”,以告知他们交易股份的开放/关闭时间(根据披露时间表)。
  40. Set up and conduct surveys (polls) for governing body members. / 为理事机构成员建立并进行调查(民意调查)。
  41. Enter and display content in pairs of 2 languages. Dynamically switch between content languages. / 以两种语言输入并显示内容。在内容语言之间动态切换。

5. TRANSFER OF THE RIGHT OF SOFTWARE USE AND TRAINING SERVICES / 软件使用权和培训服务权的转让

5.1. Vendor shall make the Software available to the Customer within 24 hours from the date of Agreement. Before the next Board meeting of the Customer, but in any case, no later than 45 calendar days from the date of Agreement, the Parties shall further agree on the date(s) of training for users of the Software. The date of training for users of the Software is also considered as agreed by the Parties in case of exchange by the Parties with relevant letters to the email addresses. /
卖方应在协议签订之日起24小时内将软件提供给客户。 在下一次客户董事会会议之前,但在任何情况下,无论如何,不得晚于协议签订之日起45天之内,双方应进一步就软件用户的培训日期达成协议。如果双方交换了与电子邮件地址相关的信件,则双方也同意接受软件用户培训的日期。

5.2. Customer shall provide Vendor with contact data of Administrator (including email address) not later than 2 (two) working days from the moment of signing of the given Agreement. In case of delay in providing data of Administrator by Customer, Vendor shall not be liable for delay in transferring the right to use the Software. Terms of transfer of the right for the Software shall be shifted by the time of delay in the performance of the obligations of Customer under this paragraph of the Terms of Services. /
客户应在签署给定协议之日起2(两个)工作日内向供应商提供管理员的联系信息(包括电子邮件地址)。如果客户延迟提供管理员数据,卖方将不对延迟使用软件的权利承担责任。延迟履行客户根据服务条款本条规定的义务时,应更改软件权利的转让条款。

5.3. Vendor shall pass temporary administrator login and password to the Administrator of the Customer. The Vendor shall not be liable for actions of the Administrator of the Customer. /
卖方应将临时管理员登录名和密码传递给客户管理员。卖方对客户管理员的行为概不负责。

5.4. Administrator login and password are confidential and must be used solely for the management of User accounts (including, for creation of temporary username and password for each user). At the beginning of usage of the Software each user as well as the Administrator of the Customer are obliged to replace the temporary password to a personal and confidential one and to keep it secure throughout the period of software usage. /
管理员登录名和密码是机密信息,必须仅用于管理用户帐户(包括为每个用户创建临时用户名和密码)。在开始使用软件时,每个用户以及客户管理员必须将临时密码替换为个人和机密密码,并在整个软件使用期间保持其安全。

5.5. To use Software via iPad tablet computer, the mobile app BoardMaps shall be installed on users iPad tablets (available to be downloaded at no additional charge at Apple AppStore). Vendor shall provide an updated and current version of the mobile application at Apple AppStore throughout the term of this Terms of Services. Installation of Software iPad tablets of Users shall be performed by Customer. /
要通过iPad平板电脑使用本软件,应将移动应用程序BoardMaps安装在用户的iPad平板电脑上(可从Apple AppStore免费下载)。在本服务条款的整个有效期内,卖方应在Apple AppStore上提供移动应用程序的更新和最新版本。用户的iPad平板电脑软件的安装应由客户执行。

6. MAINTENANCE AND TECHNICAL SUPPORT FEES / 维护和技术支持费用

6.1. Support service shall mean ensuring uptime work of basic functionality of the Software. As part of technical support the Vendor does not support end system users. The number of employees that can contact the technical support team is limited to three – these could be Secretary, system administrator and technical support executive. /
支持服务应意味着确保软件基本功能的正常运行时间。作为技术支持的一部分,卖家不支持最终系统用户。可以与技术支持团队联系的员工人数限制为三位-可以是秘书,系统管理员和技术支持主管。

6.2. Requests for Support service shall be made as an electronic message sent to the Support desk at the address support@boardmaps.com. /
支持服务请求应以电子消息形式发送至支持部门,地址为support@boardmaps.com。

The message shall contain / 该消息应包含:

Support service is also available via telephone 24/7 by calling +1 877.215.3420. /
也可以通过电话24/7致电+1 877.215.3420获得支持服务。

6.3. Reaction to incidents / 对事件的反应

Each request for Support service is handled by the Vendor in the following order / 卖方的每个支持服务请求均按以下顺序处理:

6.3.1. Creating incident – status of new incident by default shall be set “New” / 创建事件-默认情况下,新事件的状态应设置为”新”;

Appointing an Agent, setting priority and initiating review – Agent responsible for handling the Incident is appointed, the status of the incident is set to “Being reviewed“, a support ticket is created in specialized system Zendesk and notification is sent to the Initiator /
任命代理,设置优先级并启动审核 – 任命负责处理该事件的代理,将事件的状态设置为”正在审核”,在专业系统Zendesk中创建支持凭单,并将通知发送给发起者;

6.3.2. Clarifying information on the incident – Agent may request from Initiator additional information about the Incident, at which time the status of the incident is set to “Pending“. After Initiator responds to the request for additional information, the status of the incident is set to “Being reviewed“. /
澄清有关事件的信息 – 代理可以向发起者请求有关事件的其他信息,这时事件的状态设置为”待处理”。 启动器响应对其他信息的请求后,事件的状态将设置为”正在审核”。

6.3.3. Proposal for incident resolution or estimate of the time period to release a patch with correction – Agent sends the Initiator detailed information about how to troubleshoot the problem (“Proposal for incident resolution”) or the estimate of the time period needed to release a patch that corrects the problem; the status of the incident is set to “Pending“. /
关于解决问题的提议或发布带有更正补丁的时间段的估计 – 代理向发起方发送有关如何解决问题的详细信息(”关于解决事件的提议”)或发布该补丁所需的时间段的估计信息 解决问题; 事件的状态设置为”待处理”。

6.3.3.1. If the Initiator is sent an estimate of the time period needed to release a patch that corrects the problem, the incident remains in the status of “Being reviewed” until the patch with correction is installed. The initiator is notified that the patch is installed and the problem is corrected; the status of the incident is set to “Pending“. /
如果向启动器发送了释放可纠正问题的补丁所需的时间估计,则事件将保持”正在审核”状态,直到安装了具有纠正措施的补丁为止。 通知启动器已安装补丁程序并解决了问题; 事件的状态设置为”待处理”。

6.3.3.2. If the Initiator was proposed a resolution of the problem, but the proposed resolution was not accepted by the Initiator, the Vendor continues to work on the incident and the status of the incident is set to “Being reviewed” /
如果发起者被提议解决问题,但提议的解决方案未被发起者接受,则卖方将继续处理该事件,并将事件的状态设置为”正在审核”

6.3.3.3. If the Initiator was proposed a resolution and the proposed resolution was accepted by the Initiator, the incident is closed and the status is set to “Closed” /
如果发起方提出了解决方案,并且提议的解决方案被发起方接受,则事件将被关闭,并且状态将设置为”已关闭”

6.3.4. Appointments of Agent and proposals of resolution are carried out within the time specified in the table below / 代理人的任命和解决方案的提议在下表指定的时间内进行:

Effect on functionality/对功能的影响Appointment of Agent/委任代理人Proposal for incident resolution/解决事件的提案
High/高2 hours/小时8 hours/小时
Average/平均4 hours/小时16 hours/小时
Low/低8 hours/小时32 hours/小时

Time specified in the table is calculated from the receipt of the incident and includes working hours only from 09.00 to 18.00 on weekdays, Amsterdam time. The time during which the status of the incident is “Pending” is not included. /
表中指定的时间是从事件发生时算起的,仅包括工作日(阿姆斯特丹时间)从09.00到18.00的工作时间。事件状态为”待处理”的时间不包括在内。

6.4. If during the review of the incident no disruption to the system functionality was revealed, processing of the incident may be denied and the Agent may offer support to the Initiator on using the system. /
如果在事件审核期间未发现系统功能中断,则可以拒绝处理事件,并且代理可以在使用系统时向发起者提供支持。

6.5. If within 10 working days there was no response from Initiator on request for additional information or acceptance of proposed resolution, the incident may be closed by the Agent (status of the incident is set to “Closed” and a notice is sent to the Initiator). /
如果发起人在10个工作日内未请求其他信息或接受提议的解决方案做出回应,则该事件可能会由代理关闭(事件的状态设置为”已结束”,并且将通知发送给发起人)。

6.6. Release of patches with corrections. If upon review of the incident the defect in the system functionality is discovered, depending on the impact of the incident an extraordinary patch is released which fixes the defect, or a fix is included into the next version of the system / 发行带有更正的补丁。如果在检查事件后发现系统功能中的缺陷,则根据事件的影响,将发布一个非凡的补丁程序来修复该缺陷,或者在下一版本的系统中包含一个修复程序:

Influence on functionality/对功能的影响Release of correction/修正版本
High, Medium/高,中Extraordinary patch/高级补丁
Low/低Next version of the system/系统的下一版本

6.7. As part of the software maintenance services, the Customer shall be entitled to receive updates of the Software from the Vendor at a rate of not less than two annual updates. The Vendor shall inform the Customer about a new update of the Software being available and to provide the link to software updates to the email address of the Customer’s Administrator for further downloading of the Software updates to the server of the Customer, unless the Parties stipulate otherwise. /
作为软件维护服务的一部分, 客户有权从供应商处获得软件更新,且更新速度不得低于两次年度更新。 除非双方另有规定,否则卖方应通知客户有关该软件的新更新的信息,并提供指向该软件更新的链接至该客户管理员的电子邮件地址,以便将该软件更新进一步下载到该客户的服务器。

6.8. Cost and payment procedure for the implementation, setting up data center infrastructure, and 3 (three) training sessions with Customer staff indicated in the relevant Order Form. /
实施的成本和付款程序,建立数据中心基础架构以及与相关订单中指示的客户人员进行3(三)次培训课程。
7. FINANCIAL CONDITIONS / 财务状况

7.1. The Customer shall pay to the Vendor the subscription fees according to the Order Form. / 客户应根据订购单向卖方支付订购费用。

7.2. These fees shall be paid to the Vendor within ten (10) working days from the date of signing of Order Form by wire transfer of funds to the account of the Vendor, based on the invoice issued by the Vendor and provided to the Customer on the date of signing of Order Form. / 这些费用应在签署订单表格之日起十(10)个工作日内通过电汇资金到卖方的帐户支付给卖方, 根据卖方签发的发票,并在签署订单之日提供给客户。

7.3. All bank commissions, fees and charges related to the payment shall be paid by the Customer. / 与付款有关的所有银行佣金,费用和收费应由客户支付。

7.4. Amounts payable by the Customer under the Order Form are exclusive of all applicable taxes. The Customer shall be responsible for all applicable sales, use, value-added, withholding and similar taxes imposed by any governmental entity based on the Services, except for taxes based on Vendor’ net income. If applicable law requires the Customer to withhold amounts on payments owed to Vendor pursuant to the Order Form, the Customer shall (i) effect such withholding and remit such amounts to the appropriate taxing authorities, and (ii) ensure that, after such deduction or withholding, Vendor receives and retains, free from liability for such deduction or withholding, a net amount equal to the amount Vendor would have received and retained in the absence of such required deduction or withholding. /
客户根据订单表应付的金额不包括所有适用税项。客户应对所有适用的销售,使用,增值,由任何政府实体根据服务征收的预扣税和类似税,基于卖方净收入的税除外。如果适用法律要求客户根据订单保留对供应商的欠款,客户应(i)进行此类扣缴,并将款项汇给适当的税务机关,并且(ii)确保在扣除或扣缴后,卖方收到并保留,无需承担此类扣除或预扣的责任,净额等于卖方在没有此类要求的扣除或预扣的情况下应收取和保留的金额。

7.5. In any case, the subscription fees indicated in the Order Form paid by the Customer for the Vendor are not refundable. / 在任何情况下,客户为卖方支付的订购单中指明的订购费均不予退还。

8. CONDITIONS OF SOFTWARE USAGE AND LIMITATIONS / 软件使用条件和限制

8.1. The Сustomer is obliged not to perform the following action with the Software and not allow to perform them by any third parties / 客户有义务不对本软件执行以下操作,并且不允许任何第三方执行这些操作:

8.1.1. except to the extent expressly permitted under this Terms of Services, attempt to copy, modify, duplicate, create derivative works from, frame, mirror, republish, download, display, transmit, or distribute all or any portion of the Software in any form or media or by any means; or / 除非在本服务条款明确允许的范围内,否则尝试从以下内容进行复制,修改,复制,创建衍生作品:框架,镜像,重新发布,下载,显示 以任何形式,媒体或任何方式传输或分发本软件的全部或任何部分; 或者

8.1.2. attempt to reverse compile, disassemble, reverse engineer or otherwise reduce to human-perceivable form all or any part of the Software; or / 尝试对软件的全部或任何部分进行反向编译,反汇编,反向工程或以其他方式简化为可理解的形式;或者

8.1.3. access all or any part of the Software in order to build a product or service which competes with the Software; or / 访问软件的全部或任何部分,以构建可与软件竞争的产品或服务;或者

8.1.4. use the Software to provide services to third parties; or / 使用该软件向第三方提供服务; 或者

8.1.5. license, sell, rent, lease, transfer, assign, distribute, display, disclose, or otherwise commercially exploit, or otherwise make the Software available to any third party except the Users, or / 许可,出售,出租,租赁,转让,转让,分配,展示,披露或以其他方式进行商业开发,或以其他方式使本软件对除用户以外的任何第三方可用,或者

8.1.6. attempt to obtain, or assist third parties in obtaining, access to the Software. / 试图获得或协助第三方获得对软件的访问。

9. WARRANTY AND INDEMNITY / 保修和赔偿

9.1. The Vendor shall use all reasonable efforts consistent with prevailing industry standards to maintain the Software in a manner which minimizes errors and interruptions in the Software and shall perform the Implementation services in a professional and workmanlike manner. Software may be temporarily unavailable for scheduled maintenance or for unscheduled emergency maintenance, or because of other causes beyond Vendor’s reasonable control, but the Vendor shall use reasonable efforts to provide advance notice in writing or by e-mail of any scheduled service disruption. However, the VENDOR does not warrant that the SOFTWARE will be error free; nor does it make any warranty as to the results that may be obtained from use of the SOFTWARE. THE SOFTWARE IS PROVIDED “AS IS” AND THE VENDOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. /
卖方应采取与现行行业标准一致的所有合理努力,以最小化软件中的错误和中断的方式维护软件,并以专业和熟练的方式提供实施服务。该软件可能暂时无法用于计划的维护或计划外的紧急维护,或由于卖方无法控制的其他原因,但卖方应尽合理的努力以书面或电子邮件形式提前通知任何预定的服务中断。但是,卖方不保证该软件没有错误;对于使用该软件可能获得的结果,也不作任何保证。该软件按”原样”提供,并且卖方不承担所有担保,明确或隐含,包括但不限于,针对特定目的的适销性和适用性的默示担保。

9.2. The Vendor represents that the Software is free of physical and legal defects, in particular any material design and programming errors and defects in designs, materials and work of carriers on which the Software will be recorded. / 卖方表示该软件没有物理和法律上的缺陷,特别是任何重大设计和编程错误以及将在其上记录软件的承运人的设计,材料和作品中的缺陷。

9.2.1. Any violations of the guarantee or warranties specified herein shall be remedied by the Vendor forthwith, and at no expense to the Customer, within 15 (fifteen) business days following the notification of the Vendor by the Customer. If the Vendor cannot remove the defects (bugs) of the Software or if the removal of defects takes longer than 15 business days, then the Customer may request that the previous version of the Software that was defect-free is reinstated. /
卖方应立即纠正任何违反此处指定的保证或担保的行为, 并且在客户通知卖方后的15(十五)个工作日内,不向客户支付任何费用。 如果供应商无法删除软件的缺陷(错误),或者清除缺陷的时间超过15个工作日, 然后客户可以要求恢复无缺陷的先前软件版本。

9.3. The Vendor warrants that it has and will maintain all necessary licenses, consents, and permissions necessary for the performance of its obligations under this Terms of Services. / 卖方保证拥有并会保留所有必要的许可证,同意和履行本服务条款义务所必需的许可。

9.4. The Vendor declares that at the time of signing of the Terms of Services and for the period of this Terms of Services it does not violate any rights of any third parties by the provision to the Customer the right to use the Software under this Terms of Services. / 卖方声明,在签署服务条款时以及在本服务条款期间,通过向客户提供根据本服务条款使用软件的权利,它并未侵犯任何第三方的任何权利。

9.5. The Vendor indemnifies the Customer against any claim or proceeding brought against the Customer to the extent that claim or proceeding which alleges the Customer’s use of the Software in accordance with the Terms of Services constitutes an infringement of a third party’s Intellectual Property Rights (IP Claim) in accordance of the laws of applicable jurisdiction. The indemnity is subject to the Customer / 如果索赔或诉讼指称客户根据服务条款使用了软件,则卖方对客户提出的任何索赔或诉讼对客户进行赔偿,这构成了对第三方知识产权的侵犯(IP索赔) 根据适用司法管辖区的法律。 赔偿由客户承担:

9.5.1. promptly notifying the Vendor in writing of the IP Claim / 及时以书面形式通知卖方知识产权索赔;

9.5.2. making no admission of liability and not otherwise prejudicing or settling the IP Claim, without the Vendor’s prior written consent; and / 未经卖方事先书面同意,不承担任何责任,也不会损害或解决知识产权索赔;及

9.5.3. giving the Vendor complete authority and information required for the Vendor to conduct and/or settle the negotiations and litigation relating to the IP Claim. The costs incurred or recovered are for the Vendor’s account. / 向卖方提供卖方进行和/或解决与IP索赔有关的谈判和诉讼所需的完全授权和信息。 产生或收回的费用由卖方帐户承担。

9.6. The indemnity in Section 9.6. does not apply to the extent that an IP Claim arises from or in connection with / 第9.6节中的赔偿。不适用于以下情况或与之相关的IP索赔:

9.6.1. the Customer’s breach of the Agreement / 客户违反协议;

9.6.2. use of the Software in a manner which is specifically prohibited in Article 8 of the Terms of Services; or / 以服务条款第8条明确禁止的方式使用软件;或者

9.6.3. any third party data or any data. / 任何第三方数据或任何数据。

10. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE VENDOR / 卖方的权利和义务

10.1. The Vendor undertakes that the Software will perform substantially in accordance with the Article 4 of this Terms of Services. / 卖方保证该软件将实质上根据本服务条款第4条执行。

10.2.The undertaking in Section 10 shall not apply to the extent of any non-conformance which is caused by use of the Software contrary to the Vendor’s instructions, or modification or alteration of the Software by any party other than the Vendor or the Vendor’s duly authorized senders or agents. If the Software does not conform with the foregoing undertaking, the Vendor will, at its expense, use all reasonable commercial endeavors to correct any such non-conformance promptly, or provide the Customer with an alternative means of accomplishing the desired performance. Such correction or substitution constitutes the Customer’s sole and exclusive remedy for any breach of the undertaking set out herein. /
第10节中的承诺不适用于由于违反了卖方指示而使用软件而导致的任何不符合项,卖方或卖方的正式授权的发件人或代理商以外的任何一方对软件的更改或修改。如果软件不符合上述承诺,卖方将自费承担 尽一切合理的商业努力及时纠正任何此类不符合项, 或为客户提供实现所需性能的替代方法。此类更正或替代构成客户对违反此处所述承诺的唯一补偿。

10.3. Notwithstanding the foregoing, the Vendor / 尽管有上述规定,卖方:

10.3.1.is not responsible for any delays, delivery failures, or any other loss or damage resulting from the transfer of data over communications networks and facilities, including the internet, and the Customer acknowledges that the Software may be subject to limitations, delays and other problems inherent in the use of such communications facilities. /
对于任何延迟概不负责,通过通信网络和设施(包括Internet)传输数据而导致的传输失败或任何其他损失或损坏,并且客户承认该软件可能受到限制,延迟和使用此类通信设施所固有的其他问题。

10.3.2. The Vendor warrants that it has and will maintain all necessary licenses, consents, and permissions necessary for the performance of its obligations under this Terms of Services. / 卖方保证其拥有并将保持履行本服务条款所规定义务所必需的所有必要许可,同意和许可。

11. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE CUSTOMER / 客户的权利和义务

The Customer shall / 客户应:

11.1. provide the Vendor with / 向卖方提供:

11.1.1. all necessary cooperation in relation to Agreement; and / 与协议有关的所有必要合作;及

11.1.2. all necessary access to such information as may be required by the Vendor; / 卖方可能需要的所有必要信息访问权限;

11.2. comply with all applicable laws and regulations with respect to its activities under Agreement; / 遵守与其在《协议》下的活动有关的所有适用法律和法规;

11.3. ensure that the Users use the Software in accordance with the terms and conditions of this Terms of Services and shall be responsible for any User’s breach of this Terms of Services; / 确保用户按照本服务条款的条款和条件使用软件,并对任何违反本服务条款的行为负责。

11.4. ensure that its network and systems comply with the relevant specifications provided by the Vendor from time to time; and / 确保其网络和系统符合卖方不时提供的相关规范;及

11.5. be solely responsible for procuring and maintaining its network connections and telecommunications links from its systems to the Software server, and resolving all problems, conditions, delays, delivery failures and all other loss or damage arising from or relating to the Customer’s network connections or telecommunications links or caused by the Internet. /
全权负责采购和维护其从系统到软件服务器的网络连接和电信链接, 解决所有问题,条件, 由客户的网络连接或电信链路引起或与之有关或互联网引起的延迟,交付失败以及所有其他损失或损害。

12. LIABILITY OF THE PARTIES / 双方的责任

12.1. This Section 12 sets out the entire financial liability of the Vendor (including any liability for the acts or omissions of its employees, agents and sub-vendors) to the Customer in respect of / 第12节列出了卖方在以下方面对客户的全部财务责任(包括由于其雇员,代理和子卖方的作为或不作为而引起的任何责任):

12.1.1. any breach of this Terms of Services; / 任何违反本服务条款的行为;

12.1.2. any use made by the Customer of the Software or any part of them; and / 客户对软件或其任何部分的任何使用;及

12.1.3. any representation, statement or tortious act or omission (including negligence) arising under or in connection with this Terms of Services. / 根据本服务条款或与之相关的任何陈述,陈述或侵权行为或不作为(包括过失)。

12.2. Except as expressly and specifically provided in this Terms of Services / 除非本服务条款明确规定:

12.2.1. the Customer assumes sole responsibility for results obtained from the use of the Software by the Customer, and for conclusions drawn from such use. The Vendor shall have no liability for any damage caused by errors or omissions in any information, instructions or scripts provided to the Vendor by the Customer in connection with the Software, or any actions taken by the Vendor at the Customer’s direction; /
客户对客户使用本软件所获得的结果承担全部责任,并从中得出结论。对于因任何信息的错误或遗漏所造成的任何损害,卖方概不负责,客户提供给客户的与软件有关的说明或脚本,或卖方在客户指示下采取的任何行动;

12.2.2. all warranties, representations, conditions and all other terms of any kind whatsoever implied by statute or common law are, to the fullest extent permitted by applicable law, excluded from this Terms of Services; and /
所有保证,陈述,法规或普通法所隐含的条件和所有其他任何形式的条款,在适用法律允许的最大范围内,排除在本服务条款之外;及

12.2.3. the Software and the documentation are provided to the Customer on an “as is” basis. / 软件和文档按”原样”提供给客户。

12.3. Nothing in this Terms of Services excludes the liability of the Vendor for fraud or fraudulent misrepresentation. / 服务条款中的任何内容均不排除卖方对欺诈或欺诈性虚假陈述的责任。

12.4. Subject to Sections 13.1 -13.3 / 根据第13.1 -13.3节的规定:

12.4.1. the Vendor shall not be liable whether in tort (including for negligence or breach of statutory duty), contract, misrepresentation, restitution or otherwise for any loss of profits, loss of business, depletion of goodwill and/or similar losses or loss or corruption of data or information, or pure economic loss, or for any special, indirect or consequential loss, costs, damages, charges or expenses however arising under Agreement; and /
卖方无论是侵权行为(包括疏忽大意或违反法定义务)不承担责任,合同,虚假陈述,对于任何利润损失,业务损失,商誉损耗和/或类似损失,数据或信息损失或损坏或纯经济损失,或根据协议产生的任何特殊,间接或间接损失,成本,损害,收费或费用;及

12.4.2. the Vendor’s total aggregate liability in contract, tort (including negligence or breach of statutory duty), misrepresentation, restitution or otherwise, arising in connection with the performance or contemplated performance of Agreement shall be limited to the total license cost and annual maintenance and support fees paid during the 12 months immediately preceding the date on which the claim arose. /
卖方在合同,侵权行为(包括过失或违反法定义务)中的总责任总额,虚假陈述,归还或其他方式,因履行协议或预期履行协议而产生的费用应仅限于在提出索赔之日前的12个月内支付的总许可费用以及年度维护和支持费用。

12.5. Neither Party is liable to the other under or in connection with the Agreement or the Software for any / 任何一方都不对以下任何一项或与本协议或软件承担有关的责任:

12.5.1. loss of profit, revenue, savings, business, use, data (including Data), and/or goodwill; or / 利润,收入,存款,业务,使用,数据(包括数据)和/或商誉的损失;或者

12.5.2. consequential, indirect, incidental or special damage or loss of any kind. / 间接的,直接的,偶然的或特殊的损害或损失。

12.6. Each Party must take reasonable steps to mitigate any loss or damage, cost or expense it may suffer or incur arising out of anything done or not done by the other Party under or in connection with the Agreement. / 缔约一方必须采取合理措施,减轻因另一方根据本协议或与本协议有关而做或不做的任何事情可能造成或遭受的任何损失或损害,成本或费用。

13. TERM, RENEWAL AND TERMINATION OF AGREEMENT / 协议的期限,续订和终止

13.1. Agreement may be terminated / 协议可能会终止:

13.1.1. upon expiration of the Initial Subscription Term or the additional annual Term, if the Customer requests termination at least thirty (30) days prior to the end of the then-current term. / 如果初始订购期限或附加的年度期限到期,则客户在当前期限结束前至少三十(30)天请求终止。

13.1.2. upon agreement of the Parties, otherwise. / 经双方同意,否则。

13.2. If Agreement is not terminated as described above, the Vendor shall send a notice to the Customer at least sixty (60) days prior to the end of the then-current term that the Agreement will be automatically renewed on the annual anniversary date for the term of 1 (one) year. If the Customer does not terminate the Initial Subscription Term or the additional annual Term, if the Customer requests termination at least thirty (30) days prior to the end of the then-current term as provided in Order Form, Agreement will be automatically renewed on the annual anniversary date for the term of 1 (one) year. The Customer shall then pay the Vendor the then applicable subscription, software maintenance and support fees, calculated according to the number of users. The Vendor reserves the right to increase the subscription, software maintenance and support fees by no more than 10% (ten percent) at the end of the Initial Service Term or then current renewal term, upon sixty (60) days prior written notice to the Customer (which may be sent by email). Subscription, software maintenance and support fees for the renewal of the Agreement are payable by the Customer to the Vendor before expiration of the Initial Service Term or then the current renewal term. After the payment of subscription, maintenance and support fees for the renewal of the Agreement, the Vendor shall pass the license key with the validity for the next renewal term to the designated system administrator of the Customer. /
如果未如上所述终止协议, 卖方应在当时期限结束前至少六十(60)天向客户发送通知,告知该协议将在一年(一年)的周年纪念日自动续签。 如果客户未终止初始订购期限或附加的年度期限, 如果客户要求在订购表中规定的当前期限结束前至少三十(30)天终止合同,则协议将在一年(一年)的周年纪念日自动续签。然后,客户应向卖方支付当时适用的订阅费用, 软件维护和支持费用, 根据用户数计算。 卖方保留在初始服务期限或当前续订期限结束时将订阅,软件维护和支持费用增加不超过10%(百分之十)的权利, 在书面通知客户之前六十(60)天(可以通过电子邮件发送)。 客户在初始服务期限或当前续约期限届满之前,应向卖方支付该协议续约的订购,软件维护和支持费用。 付款后, 续订协议所需的维护和支持费用,卖方应将有效期为下一个续订期限的许可证密钥交给客户指定的系统管理员。

13.3. The Vendor shall be eligible for termination of the Agreement on a unilateral basis if the Customer does not execute the payment for subscription fees as provided in Article 7. / 如果客户未按照第7条的规定执行订阅费付款,则卖方有资格单方面终止协议。

13.4. The Customer is eligible for termination of the Agreement on a unilateral basis if the Vendor refuses to transfer the right of the Software as provided in Section 5.3 and 14.2. / 如果卖方拒绝转让第5.3节和第14.2节中规定的软件权利,则客户有资格单方面终止协议。

14. AGREEMENT DISPUTE RESOLUTION PROCEDURE / 协议争议解决程序

14.1. Before taking any court action, either party shall use best efforts to resolve any dispute under, or in connection with the Agreement through good faith negotiations. / 在采取任何法院行动之前,任何一方均应尽最大努力通过诚信谈判解决根据本协议或与本协议有关的任何争议。

14.2. Agreement and any disputes or claims arising out of or in connection with it or its subject matter or formation (including non-contractual disputes or claims) are governed by, and construed in accordance with the laws and court indicated in clause 14.2.1.of Terms of Service. / 协议及其引起的或与之相关的任何争议或索偿(包括非合同性争议或索偿)均受以下条款约束:并根据《服务条款》第14.2.1. 条中指明的法律和法院进行解释。

14.2.1. If iDeals Business Technology Solutions (Shanghai) Co., Ltd. is indicated as a Vendor in the Order Form then laws of People’s Republic of China should be applied . Any dispute arising out of or in connection with this Agreement, including any question regarding its existence, validity or termination, shall be referred to and finally resolved by Shanghai International Arbitration Centre under the Rules of this Court, which Rules are deemed to be incorporated by reference into this clause. /
如果在订单中将iDeals Business Technology Solutions(Shanghai)Co.,Ltd.指示为供应商,则应适用中华人民共和国法律。由本协议引起或与之相关的任何争议,包括有关其存在,有效性或终止的任何问题,根据本法院的规定,由上海国际仲裁中心转交并最终解决,哪些规则被视为通过引用并入本条款。
If iDeals Solutions Limited is indicated as a Vendor in the Order Form then laws of Hong Kong should be applied. Any dispute arising out of or in connection with this Agreement, including any question regarding its existence, validity or termination, shall be referred to and finally resolved by Hong Kong International Arbitration. / 如果在订单中将iDeals Solutions Limited示为卖方,则应适用香港法律。由本协议引起或与之相关的任何争议,包括任何有关其存在的问题,有效性或终止,应由香港国际仲裁机构最终解决。

14.3. In the event a dispute arises under this Agreement, the prevailing party will be entitled to all reasonable costs and expenses incurred by it in connection with such dispute (including, without limitation, all reasonable attorney’s fees and costs incurred before and at any trial, arbitration or other proceeding), as well as all other relief granted in any suit or other proceeding. /
如果根据本协议发生争议,胜诉方将有权就与该争议有关的一切合理费用和支出(包括但不限于在任何审判,仲裁或其他程序之前和之时发生的所有合理的律师费用和费用),以及在任何诉讼或其他程序中授予的所有其他救济。

15. FORCE-MAJEURE / 不可抗力

The Vendor shall have no liability to the Customer under Agreement if it is prevented from or delayed in performing its obligations under Agreement, or from carrying on its business, by acts, events, omissions or accidents beyond its reasonable control, including, without limitation, strikes, lock-outs or other industrial disputes (whether involving the workforce of the Vendor or any other party), failure of a utility service or transport or telecommunications network, act of God, war, riot, civil commotion, malicious damage, compliance with any law or governmental order, rule, regulation or direction, accident, breakdown of plant or machinery, fire, flood, storm or, provided that the Customer is notified of such an event and its expected duration. /
如果卖方被阻止或延迟履行协议项下的义务,则卖方对客户不承担任何责任,或因超出其合理控制范围的行为,事件,遗漏或事故而开展业务,包括:但不限于罢工,停工或其他劳资纠纷(无论涉及卖方或任何其他方的劳动力),公用事业服务或运输或电信网络的故障,天灾,战争,骚乱,内乱,恶意破坏,遵守任何法律或政府命令,规则,法规或指示,事故, 工厂或机械故障,火灾,洪水,暴风雨,或(如果已将此类事件及其预期持续时间通知客户)。

16. ASSIGNMENT / 转让

Neither of the Parties shall be eligible to transfer the rights and obligations from the Agreement or cave in to the demand of a third Party without the prior written consent of the other Party. /
双方均无资格转让协议或屈服于第三方的需求未经另一方事先书面同意。

17. SEVERABILITY / 条款

If any one of the stipulations of this Terms of Services were proven null and void in the eyes of a current rule of law or a legal decision that has become final, such stipulation shall be severed from this Terms of Services, without however leading to the nullity of the Terms of Services or altering the validity of its other provisions. /
如果在现行法律规则或最终成为法律决定的情况下,本服务条款的任何规定被证明是无效的,则应从本服务条款中割除该规定,但是不会导致服务条款无效或改变其其他条款的有效性。

18. LISTING AND COMMUNICATION / 列表和反馈

The Customer authorised Vendor to mention Customer as a Customer, to use its trade name, trademarks, service marks or images (graphic symbol/logo) and/or to publish customer feedback of its representatives on Vendor’ products and services in Vendor’ marketing, promotional or advertising materials and on Vendor’ website. /
客户授权供应商将客户提及为客户,使用其商品名,商标,服务标记或图像(图形符号/徽标)和/或发布其代表对卖方营销中卖方产品和服务的客户反馈,促销或广告材料以及供应商的网站上。

We use cookies to ensure you get the best experience on our site. By continuing to use our site you are consenting to our use of cookies in accordance with our cookies policy.